Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(в учебных заведениях США)

  • 1 stock market game (как образовательный курс в некоторых учебных заведениях США)

    Финансы: курсовая игра

    Универсальный англо-русский словарь > stock market game (как образовательный курс в некоторых учебных заведениях США)

  • 2 commencement

    kəˈmensmənt сущ.
    1) отправная точка, начало Syn: beginning, start
    1.
    1)
    2) а) церемония присвоения ученых степеней и вручения дипломов б) день, в который проходит такая церемония;
    амер. актовый день начало актовый день (в американских учебных заведениях) ~ акт;
    актовый день (в амер. учебных заведениях) ;
    at commencement на выпускном акте commencement день присуждения университетских степеней в Кембридже, Дублине и др. ~ акт;
    актовый день (в амер. учебных заведениях) ;
    at commencement на выпускном акте ~ актовый день (в учебных заведениях США) ~ вступление в действие ~ вступление в силу ~ начало ~ of action возбуждение дела ~ of action предъявление иска ~ of an action начало действия ~ of operation начало эксплуатации

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > commencement

  • 3 commencement

    [kə'mensmənt]
    1) Общая лексика: актовый день (в амер. учебных заведениях), день присуждения университетских степеней (в Кембридже и др.), день присуждения университетских степеней в Кембридже, день присуждения ученых степеней, начало, актовый день (в американских учебных заведениях), церемония вручения дипломов
    2) Американизм: акт, актовый день (в амер. учебных заведениях)
    3) Юридический термин: вступительная часть обвинительного акта, возбуждение (напр., дела), начало действия
    6) Нефтегазовая техника ввод в разработку, дата забуривания новой скважины

    Универсальный англо-русский словарь > commencement

  • 4 актовый день

    1) General subject: commencement (в амер. учебных заведениях), commencement (в американских учебных заведениях), speech day, speech-day (торжественное собрание в конце учебного года с речами, вручением аттестатов)
    2) American: commencement (в амер. учебных заведениях)

    Универсальный русско-английский словарь > актовый день

  • 5 commencement

    [kəˈmensmənt]
    commencement акт; актовый день (в амер. учебных заведениях); at commencement на выпускном акте commencement день присуждения университетских степеней в Кембридже, Дублине и др. commencement акт; актовый день (в амер. учебных заведениях); at commencement на выпускном акте commencement актовый день (в учебных заведениях США) commencement вступление в действие commencement вступление в силу commencement начало commencement of action возбуждение дела commencement of action предъявление иска commencement of an action начало действия commencement of operation начало эксплуатации

    English-Russian short dictionary > commencement

  • 6 E

    I [iː] сущ.; мн. Es, E's [iːz]
    пятая буква английского алфавита; E - прописная, e - строчная
    II
    1) муз.
    а) = E natural ми

    E minor, E-moll, e — ми минор ( тональность)

    John Dowland, Fantasia in E. — Джон Доуленд. Фантазия ми мажор.

    2)
    а) амер.; канад. очень посредственно, условно удовлетворительно (проходной балл; пятая отметка по шестибалльной системе A-F, принятой в отдельных учебных заведениях США и Канады)
    б) сокр. от excellent отлично (самая высокая отметка по четырёхбалльной системе ESNU, принятой в некоторых учебных заведениях США и Канады)
    3) мор. судно 2-го класса
    III сокр. от east; eastern; геогр.
    восток; восточный
    IV сокр. от ecstasy; нарк.

    She had taken an E. — Она приняла экстази.

    V сокр. от engineer; = E. VI сокр. от English; = E.

    Англо-русский современный словарь > E

  • 7 N

    I [en] сущ.; мн. Ns, N's [enz]
    четырнадцатая буква английского алфавита; N - прописная, n - строчная
    II
    а) амер.; канад.; сокр. от needs improvement "нужно (ещё) поработать" (третья отметка по четырёхбалльной системе ESNU, принятой в некоторых учебных заведениях США и Канады)
    б) амер.; сокр. от no pass незачёт (оценка знаний учащихся по системе "зачет-незачёт", "сдал-не сдал", принятая в некоторых учебных заведениях США) см. тж. F II, pass-no-pass
    III сокр. от north, northern; = N.
    север; северный

    N. America — Северная Америка

    IV сокр. от neutral V сокр. от normal VI сокр. от net; = N.; = n
    чистый, нетто

    N. Weight 13, 0 kg — Вес нетто 13 кг.

    VII сокр. от newton; физ.
    ньютон, Н
    VIII хим.; буквенное обозначение для nitrogen

    Англо-русский современный словарь > N

  • 8 AF system

    сущ.; амер.; канад.; = A-F system
    1) пятибалльная система оценок, принятая в большинстве учебных заведений США и Канады (баллы обозначаются буквами алфавита: A - "отлично", B - "хорошо", C - "удовлетворительно", D - "посредственно" (проходной балл), F - "неудовлетворительно")
    2) шестибалльная система оценок, принятая в отдельных учебных заведениях США и Канады (помимо баллов A, B, C, D, F, включает E - "очень посредственно" или "условно удовлетворительно" (проходной балл)) см. тж. ESNU system

    Англо-русский современный словарь > AF system

  • 9 U

    I [juː] мн. Us, U's [juːz]
    1) двадцать первая буква английского алфавита; U - прописная, u - строчная
    2) как составная часть сокращений в электронной переписке, используется для обозначения звукосочетания [juː] ( особенно местоимения you)

    C U = See You! — Увидимся!

    ••

    U.P. разг.произнесение по буквам слова "up"

    it's all U.P. — всё кончено, всё пропало

    II сокр. от unit III сокр. от universal; брит.; кино
    категория U, "для показа лицам любого возраста" (категория, присваиваемая фильмам в Великобритании)
    Syn:
    Ant:
    12, 15, 18
    IV сокр. от university

    Yale U, USA — Йельский университет, США

    V сокр. от unsatisfactory; амер.; канад.
    неудовлетворительно (самая низкая отметка по четырёхбалльной системе ESNU, принятой в некоторых учебных заведениях США и Канады)
    VI сокр. от upper; = U.

    U. Arlington = Upper Arlington — Аппер-Арлингтон (город в США, штат Огайо)

    U. East Side = Upper East Side — Верхний Ист-Сайд ( район Нью-Йорка)

    VII [juː] прил.; брит.; уст.; сокр. от upper class
    принятый в высшем обществе, культурный, комильфо (первоначально для обозначения "социального диалекта" высшего общества; слово получило распространение после выхода в свет эссе английской писательницы Нэнси Митфорд "The English Aristocracy" ["Английская аристократия"] в 1954 г.)

    That pronunciation is not U. — Такое произношение нелитературно.

    Ant:
    VIII хим.; буквенное обозначение для uranium

    Англо-русский современный словарь > U

  • 10 work-study program

    эк. тр., амер. программа "Учись и работай" (существует на федеральном и местном уровне, а также в университетах, колледжах и других учебных заведениях США для содействия приобретению учащимися опыта работы во время учебы, а также для их финансовой поддержки)
    Syn:
    work-study, work study

    Англо-русский экономический словарь > work-study program

  • 11 stock market game

    Универсальный англо-русский словарь > stock market game

  • 12 курсовая игра

    Универсальный русско-английский словарь > курсовая игра

  • 13 major

    образ
    Основной предмет, в котором специализируется студент в колледже или университете, выбирается на четвертом курсе (году обучения), непосредственно перед получением степени бакалавра [bachelor]. В высших учебных заведениях США предлагается свыше 1000 специальностей.
    ср minor

    English-Russian dictionary of regional studies > major

  • 14 A

    I [eɪ] сущ.; мн. As, A's, Aes [eɪz]
    первая буква английского алфавита; A - прописная, a - строчная
    II [eɪ]
    1) муз.
    а) = A natural ля

    A minor, A-moll, a — ля минор ( тональность)

    Franz Schubert, Sonata in A. — Франц Шуберт. Соната ля мажор.

    2) обозначение первого, высшего, наилучшего класса, сорта
    - A1
    3) амер. отлично (высшая отметка по пятибалльной системе A-F, принятой в учебных заведениях США)

    to get an A — получить пятёрку, получить отлично

    4) = A (II) обозначение второй группы крови в системе ABO
    5) обозначение серии форматов бумаги, пропорциональных "альбомному листу" ( в стандарте ISO)
    6) мат. обозначение (известного) числа, элемента множества
    ••

    from A to Z — с начала и до конца; от альфы до омеги, от А до Я

    to know smth. from A to Z — знать что-л. в совершенстве

    III сокр. от angstrom; = Å

    Англо-русский современный словарь > A

  • 15 B

    I [biː] сущ.; мн. Bs, B's [biːz]
    1) вторая буква английского алфавита; B - прописная, b - строчная
    2) как составная часть сокращений в электронной переписке, используется для обозначения звукосочетания [biː]

    B4 = before — перед, до

    BCNU = Be Seeing You — Увидимся

    II [biː]
    1) муз.

    B minor, B-moll, b — си минор ( тональность)

    б) уст. си-бемоль (в европейской традиции; нота си обозначалась буквой H)

    Brahms, Trio in B. — Брамс. Трио си-мажор.

    2) амер. хорошо (вторая отметка по пятибалльной системе A-F, принятой в учебных заведениях США)
    3) = B (III) обозначение третьей группы крови в системе ABO
    4) обозначение серии форматов бумаги, предназначенных для плакатов, открыток; в стандарте ISO
    ••
    III [biː] сокр. от byte; информ. IV хим.; буквенное обозначение для boron

    Англо-русский современный словарь > B

  • 16 C

    I [siː] мн. Cs, C's [siːz]
    1) третья буква английского алфавита; C - прописная, c - строчная
    2) как составная часть сокращений в электронной переписке, используется для обозначения звукосочетания [siː]
    - ICQ
    II [siː]
    1) муз.

    C minor, C-moll (= c) — до минор

    Concerto in C. — Концерт до мажор.

    2) амер. удовлетворительно (третья отметка по пятибалльной системе A-F, принятой в учебных заведениях США)
    3) обозначение серии форматов бумаги, предназначенных для конвертов, в стандарте ISO
    4) амер. сто долларов
    III сокр. от Celsius; физ.
    по Цельсию, по шкале Цельсия
    IV сокр. от Commonwealth
    Содружество, Британское Содружество
    V сокр. от centum; = с

    CC, cc — двести

    page cccii, p. CCCII — страница триста два

    VI хим.; буквенное обозначение для carbon

    Англо-русский современный словарь > C

  • 17 D

    I [diː] сущ.; мн. Ds, D's [diːz]
    четвёртая буква английского алфавита; D - прописная, d - строчная
    II [diː] сущ.
    1) муз.
    а) = D natural ре

    D minor, D-moll, d — ре минор ( тональность)

    Mozart, Sonata in D. — Моцарт. Соната ре мажор.

    2) амер. посредственно (проходной балл; четвёртая отметка по пятибалльной системе A-F, принятой в учебных заведениях США)
    III = d

    DXXIII, dxxiii — пятьсот двадцать три

    IV сокр. от Democrat; амер.
    демократ, член Демократической партии

    Англо-русский современный словарь > D

  • 18 I

    I [aɪ] сущ.; мн. Is, I's [aɪz]
    девятая буква английского алфавита; I - прописная, i - строчная
    II = i

    II, ii — два

    III, iii — три

    IV, iv — четыре

    VI, vi — шесть

    VII, vii — семь

    VIII, viii — восемь

    IX, ix — девять

    III [aɪ] мест.; косвенный падеж me 1)

    I am ready. — Я готов.

    I poured him a glass of water. — Я налил ему стакан воды.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Personal pronouns[/ref]
    IV сокр. от incomplete grade; амер.; канад.
    "неполный курс" (условное обозначение, принятое в некоторых учебных заведениях США и Канады; означает, что студент не прошёл полный курс по тому или иному предмету до окончания семестра и будет сдавать экзамен с отсрочкой)
    V сокр. от interstate 2.; амер.
    федеральная автострада; автострада, соединяющая разные штаты

    When I first heard a song from this album, I was driving on I-5, on my way to Pasadena. — Одну из песен с этого альбома я впервые услышал за рулём, когда ехал по 5-й федеральной автостраде в Пасадену.

    VI [aɪ] сокр. от island, isle; = I. VII хим.; буквенное обозначение для iodine

    Англо-русский современный словарь > I

  • 19 S

    I [es] сущ.; мн. Ss, S's ['esɪz]
    девятнадцатая буква английского алфавита; S - прописная, s - строчная
    II сокр. от satisfactory; амер.; канад.
    удовлетворительно (вторая отметка по четырёхбалльной системе ESNU, принятой в некоторых учебных заведениях США и Канады)
    III сокр. от siemens; физ.
    См, сименс
    IV сокр. от small V сокр. от south; southern; = S.
    юг; южный

    S. Africa — Южная Африка, Южно-Африканская Республика, ЮАР

    VI хим.; буквенное обозначение для sulphur

    Англо-русский современный словарь > S

  • 20 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

См. также в других словарях:

  • Случаи стрельбы в учебных заведениях США в 1999-2015 годах — 2015 1 октября в одном из колледжей американского штата Орегон 15 человек погибли и более 20 получили ранения. Инцидент произошел в учебном заведении рядом с городом Розберг. Подозреваемый в стрельбе задержан полицией. 5 февраля стрельба… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Инциденты с применением оружия в учебных заведениях в 2008-2013 годах — Ниже приводится информация о случаях применения оружия в учебных заведениях 2013 4 сентября один человек погиб, еще несколько получили ранения в результате инцидента с использованием холодного оружия, который произошел в одной из школ Хьюстона в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Инциденты с применением оружия в учебных заведениях в 2006-2013 гг — Ниже приводится информация о случаях применения оружия в учебных заведениях 2012 14 декабря в городе Ньютаун штата Коннектикут в США 20 летний Адам Ланза убил дома свою мать, а затем застрелил в начальной школе Сэнди Хук 26 человек, изкоторых 20… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Инциденты с применением оружия в учебных заведениях — К материалу: "Неизвестный устроил перестрелку в американской школе" 14 ноября 1995 г. в г. Линквиле (штат Теннесси, США) учащийся школы 17 летний Джеймс Роуз застрелил преподавательницу и одноклассницу. Ранения получила еще одна… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Инциденты с применением оружия в учебных заведениях в 2012-2014 годах — 2014 24 октября в школе Marysville Pilchuck один из учеников открыл огонь, ранив семь человек, после чего он застрелился. На данный момент известно, что четыре человека доставлены в больницу. 30 сентября стрельба произошла в школе Fern Creek в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Инциденты с применением оружия в учебных заведениях в 2008-2012 гг — Ниже приводится справочная информация. 2012 22 мая восьмиклассник открыл стрельбу в школе баварского города Мемминген (Германия), а затем вступил в перестрелку с полицией. Молодой человек забаррикадировался на спортплощадке, где вместе с ним… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Случаи применения оружия в учебных заведениях в 2006-2010 гг — Учитель школы в городе Литтлтаун (Littleton), штат Колорадо, обезоружил мужчину, стрелявшего в школьников, предотвратив массовую бойню в учебном заведении, сообщает в среду агентство Ассошиэйтед Пресс. Перед тем как преподаватель математики, в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Взрывы в учебных заведениях в мире в 2006-2014 годах — 2014 17 ноября в колледже Алма Аты (Казахстан) во время занятий НВП (начальная военная подготовка) взорвалась граната. В результате ЧП погибла одна из учащихся, еще восемь человек, в том числе преподаватель, получили различные травмы и были… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Испанский язык в США — Испанский язык является вторым наиболее распространённым языком в США после английского. Суммарная численность испаноговорящего населения в этой стране уступает в абсолютных цифрах лишь населению Мексики.[1] Большинство государственных учреждений …   Википедия

  • Военная академия США — У этого термина существуют и другие значения, см. Вест Пойнт (значения). Военная академия США (United States Military Academy) (USMA) …   Википедия

  • ДВИЖЕНИЕ ЗА ГРАЖДАНСКИЕ ПРАВА в США — ДВИЖЕНИЕ ЗА ГРАЖДАНСКИЕ ПРАВА (civil rights movement), общественное движение за расовое равенство с США, в защиту гражданских прав негритянского населения, получившее широкое распространение в 1950 1960 х годах и приведшее к отмене практики… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»